歌词翻唱
中华以诗歌为一体。然自宋以下,因战乱等诸多原因,歌词脱离了音乐,逐渐以独立的文学形式流传於世。近代欧美音乐文化发达,但其词意未必上选。故译作中文,或成白话大意以求「信达」、或须变用中文诗词格式而得「雅」意,皆难以随曲而歌。
特别是歌曲自有其旋律和节拍。用字失措处,未能朗读、何以歌咏?类似的原理也体现在中文歌曲的唱词,时有改变声调迎合曲谱的情况,好像方言发音似的,不结合上下文难免产生误会。周邦彦〖美成〗在徽宗朝任乐府提举官,应该就是确保词谱的每个字位都有合适的平仄。
所以翻唱歌词,也就是一种按谱填词的过程,不仅要符合旋律和节奏,还要搞清每个音调对应的理想用字,即從音调的起伏转变确定用词长度、断句位置、和每个字的平仄。最後选择押韵:虽然中英文的韵脚不通,但用相近的韵声可以最大可能地保持原曲的风味。
英词中译
就以阿黛尔的歌词为例:
No final kiss to seal anything,
I had no idea of the state we were in
原词两行「四音抑扬格」,中文填词时每行八到十个字最符合朗读或哼唱时的长度。这里尝试用「情」和「赢」对应英文的韵脚。
沒留一词,你如此地绝情,
在爱与恨间我分不出输赢。
再如,这两行是英诗「三音步」但非「抑扬格」:
Sometimes it lasts in love but
Sometimes it hurts instead
有两种不同的译法(括号里是直译):
若非兩情成永愛(有時兩情終成愛)
惟余傷心和無奈(有時只剩下傷害)
中文译词的字数,和英诗中的音步没有严格的对应关系,其长短的取舍还是要根据音乐的节奏缓急而调整。
中词英译
类似的原理同样可以用於從中文歌词翻唱成英文:一、符合英诗格律;二、随音乐节奏调整音步;三、选择相似口形和近音的字和韵脚。由於英语的韵部较窄,这里最大的挑战恐怕是对应某些一韵到底的中文歌词。
以唐恬的《孤勇者》为例
爱你孤身走暗巷
爱你不跪的模样
爱你对峙过绝望
不肯哭一场
英文填词以前三行「三音步」,最後一行「二音步」,并使用音近的韵部:
Dare you alone without sun
Dare you never kneel down
Dare you not a fear to shun
Let no tear drown
而张和平《糊涂的爱》第一小节:
爱有几分能说清楚
还有几分是糊里又糊涂
情有几分 是温存
还有几分是涩涩的酸楚
改写成英文的「五音步抑扬格」:
How much is love? No one is sure
Drifting in doubt, not knowing what to do
How much of feeling reveals what is true?
Drifting of heart, in lost and in blue
总之,传统的「信、达、雅」三则,未必完全适应歌词的翻唱。为了吟唱的自由,往往不得不去「信」而「达雅」。
附:学诗笔记·Poetry Study|英律小结·Prosody Summary
| » Back to Title | Home |